regndoft: (Min Lille Havfrue [I Havsfruns Gård])
Today was boring.

Have some Swedish legends.

Dalsland )

Närke )

Östergötland )
regndoft: (Nøkken {Han Kunde ju Kläda Sig så Grann})
Girlfriend wanted to hear this story; I thought I could just as well make a complete post about it here.

In the 1670s, in Småland, the south of Sweden, the mistress of the Röckla estate died while giving birth to her first child. This doesn't seem like a particularly special event, but for some reason there would be many stories and rumours to circle around her death, even when her widowed husband was still alive.

The priest of Virestad parish back then was called "Master Nils" by the local population. There were lots of stories told about him too; that he knew magic both of the good and bad kind. Maybe this was what originally spurred the legend around Röckla.

The forests of Småland are old and big. The trees are tall and the rocks are big and covered with moss; in some parts the light may come trickling down through the crowns of pines and aspen. They are real troll forests, and trolls are in my experience more usual in Småland than anywhere else in southern Sweden.

The story of Per and Kersti of Röckla is no exception. The first time I heard about it, was in a folk song from the 1800s that I decided to upload and translate.

Sent om en afton... )

Google Maps tells me, that Röckla still stands down in southern Småland, Virestad parish. But if Per's family lives there to this day, I do not know.
regndoft: (Min Lille Havfrue [I Havsfruns Gård])
I haven't really had anything better to do that translate some tales. It's not really very productive but at least it doesn't make me feel completely useless.

I'm still working my way north from the southernmost parts of Sweden. Some day I'll probably make a post collecting all the sägner, but so far it's just something I do when I feel like it. I'm not really trying to achieve anything; picking one tale from each province is more of a guideline I use than an attempt at some kind of structure.

And difference from before is, that I now use another source for the tales I translate. The old book was borrowed from the library and so this one is a bit more recent: Svenska Folksägner by Bengt af Klintberg. Here the tales are a bit shorter, but there's also greater variation on many different subjects.

Blekinge )

Bohuslän )

Västergötland )
regndoft: (Nøkken {Han Kunde ju Kläda Sig så Grann})
Found this interesting little record of south-Swedish folklore in the ethnological study on Näcken and thought I'd share it with you. It was recorded in Skåne in 1881, and is relating to how women who haven't yet been to church after childbirth are extra vulnerable to the menacing watersprite:

"Some wives are, when they have yet to be taken to church, so vulnerable to the Stream man's intrusiveness that they, for protection, when there is nothing between them and the sky, wear one of their husband's clothes; for if they wear as much as his hat, the rascal doesn't have any power over them. In Rebbelberga parish, Bjäre county, the village of Skörpinge, there served a farm maid many years ago now, I knew her very well, who was always so exposed to the Stream man's impudence, that she always walked around dressed in men's clothing and couldn't stand anyone calling her by her real name."

Now, I'm not going to draw any conclusions here. These beliefs are spread by oral tradition; it's impossible to tell if the person who told this snippet on information is really recalling something s/he had personal experience from.

I'm just saying, that from a queer historical point of view, that last sentence is quite intriguing though.
regndoft: (Kräftskiva)
Look, I found an awesome online edition of Hávamál in Swedish, Icelandic and English. This is why I love Google.

First day of Christmas break = awesome. I promised myself to do nothing today, and I haven't. Just lazed around, taken a long hot bath, watched television and eaten pizza. And sat in front of the computer, translating some more sägner.

This time, there are stories from Sweden's two island provinces, and the western part of Skåneland. The source is as before, Herman Hofberg's Svenska Folksägner from 1882.

And like before, here's a map of the Swedish provinces.

Gotland )

Öland )

Halland )
regndoft: (Nøkken {Han Kunde ju Kläda Sig så Grann})
Okay, I'm a bit better now.

You know, I was planning on making this... Huge epic post with Swedish myths and legends; one from each province. But then I got so impatient that I decided to post the two I've translated so far. >3>;

In Swedish there is a word called sägen, which roughly translates to myth or legend, although I personally feel that those words are too ambiguous to properly express what sägen means. To put it really simply, a sägen is something that was thought to have happened a long time ago that was true; the events are often trivial and might explain a name, a place, a phenomenon; but it could also simply be a story. They're the urban legends of the old farmers' society (urban legend in Swedish is vandringssägen, wandering myth). You recognize the traits; the story is attributed to a special place and the characters have names and might even be historical people, amongst others.

I work from the south to the north. These two first ones are from Skåne and Småland; map of the Swedish provinces here. The source is Svenska folksägner by Herman Hofberg, 1882, with annotations.

I've only translated the annotations if I felt that they were worth adding...

Skåne )

Småland )

This one might also duly note that "Ebbe Skammelsson" is indeed a medieval ballads as well, although the content differs quite a bit from the tales presented here.
regndoft: (Nøkken {Han Kunde ju Kläda Sig så Grann})




Interactive Icelandic folklore map, gogogo!

Also, because it was some time ago, I translated a Swedish folk tale. From northern Scania this time; I was kind of thumbing through the book looking for something short to work with for an hour or two, and so the story didn't end up being... Particularly unique or exciting. The language is also older and more advanced than what I'm used to and drawing from the medieval storytelling method, it having been recorded during the Romantic movement, and therefore really tricky to translate. Actually, there's a certain verse in it which rhymes in the original, but I was completely unable to convey the meaning in English without ruining the poetic influence.

It's also late now and I'm tired, so there might be some mistakes in the text. Feel free to point them out in that case.

The typical tale of princesses, good helpers, impossible tasks and enchanted items, it is called "Guldäpplen med Silverblad".

Or simply... )
regndoft: (Nøkken {Han Kunde ju Kläda Sig så Grann})
(A post for the community [ profile] told_tales

Went to the library a while back and found a book with folktales from different parts of Europe and Asia. Naturally, I picked it up to see if it was anything interesting, but in the end, what made me borrow it was not the stories but the illustrations.

Hans Arnold was born in Switzerland in 1925, studied art in Luzern and came to Sweden in 1948. Here, he has been mostly recognized for his horror illustrations but he has also worked with folk- and fairytales, which is why I picked this book up. When I was young I read a lot of the collections of ghost stories he'd illustrated, books you now may find in many Swedish schools and Summer camps, and which used to haunt me quite a bit when I was a child.

As far as I know, he's not that renowned outside of Scandinavia. So I decided to post them here. I've tried to post the original titles of the stories and translations, but they're not always available and sometimes the Swedish titles have been changed...

A little bit of this, and a little of that... )

If you're interested in more of Hans Arnold's works, there are a number of smaller examples on his website.

I hope you enjoyed. :)

P.S. Yes F-List, I'm back from Italy. Expect posts on the subject when I'm not completely drained.
regndoft: (Kräftskiva)
Aah. It rained today. Happy times. <3 And mum doesn't work tomorrow, so we'll probably do something together, the entire family, and get some business done...

Anyway, I translated another one.

This story is a bit special because it's a tale only known in Swedish tradition, and not a variation of other stories or connected to a greater web of stories from Europe. People who know enough about the storytelling tradition know that that's very unusual.

The title is "Prästen och Klockaren"; I've translated "klockare" to precentor, which I'm not sure is totally accurate, but the closest I could get. A klockare was the person in church who rang and took care of the church bells, and a number of other services in the church; like the priest's handyman. I'm not sure is precentor is a modern term or not.

So, what do we learn today? )

Included the illustration this time. Adding the one for the other story as well, feel free to check if you're curious. :D
regndoft: (Default)
Guy, guys. I was bored. And I've been meaning to look into this for... A long time. Out of morbid curiousity.

And now I've done it.

My task: compiling a list as long as possible of different words for ghosts in the Swedish language and folklore.

I found 46. Plus two extras.

So behind the cut is a colourful mix of different ghosts and other dead things; the creatures, the different names for them, the majority of them dialectal. Some of them only differ in like, one letter, but they've been USED, and that was the point of this investigation. I have not included modern, spiritual terms, or ghostly phenomenons and places with connections to death in folklore; if I had, the list would probably be double as long.

Actually, I think the list could be a LOT longer; I know very little of Swedish dialects and I am sure there could be more words locally spread.

I'm putting these in alphabetical order, but since there are variations of different creatures, you might have to look through it all to understand. xD

This is actually a bit frightening. )

Also, have two extra words for creatures that I'm quite sure don't count as ghosts, but are still kind of spooky. xD

Gastonge: When a woman met a dagståndare and was subjected to it, ("gastkramad") it is said that she could become pregnant. The child born was called gastonge. "Onge" is a dialectal form of "unge", meaning child. (From "ung"; young.)

Glyx: A special word and creature from Älvdalen that basically just... Walked around slamming doors and causing a lot of ruckus. Huh.

... Oh God, what the Hell have I done? .__.; If I find more I'm sure as hell updating this. XDDD
regndoft: (Stockholm)
Came back from Värmland yesterday, but... I don't feel like writing about it. I have a few photos from Mårbacka (Selma Lagerlöf's home and birthplace) I might post later if I feel like it, but right now... I'm tired and listless. I don't feel like doing anything much at all, to be honest. I've had a great and also a bit hard time down west, but it's been great. The stories I could tell somehow don't come out right when I think of writing them here though.

... If anyone wonders WHY I went to Värmland, it was to attend Arvikafestivalen. It's a music festival taking place in Arvika every year, and the big attraction this time was Depeche Mode. :D Whose concert was awesome, really, I've never been to a consert before... (Ranarim playing in a cottage in the middle of nowhere doesn't count, shut up. XDD)

Anyway, today has been... Quite shitty. I don't have anyone to talk to, I don't feel like doing anything, I'm just bored. Oh, but I did get new music today, which makes it better. Värttinä's Oi Dai (argh, now I've ordered all CDs of theirs I can get my hands on in the country, got to visit Amazon if I want more XDD) and Kraja's Under Himmelens Fäste. Folk music in a cappella. :D

However, I promised [ profile] kitsuneasika I would translate some stories from my collection of Swedish folktales... And here is the first one. It's a story with a motive known from well-known sources like the Grimm brothers to the old Norse tales and a Roman satire. Here in Scandinavian shape.

The original title is "Lärdom är bra men Lagom är bäst" (there is no proper translation of "lagom"; the closest is the word I've used) and it was recorded by Nils Gabriel Djurklou in 1884, in a dialectal version that is sadly lost in translation.

Happiness can not be bought, sold or, in this case, learned. )

(Leaving this entry public in case I'll post links when I've done more of this in communities.)

A rather short and hopefully amusing (and educating?) start. I promise I'll do more translations, as long as they don't turn out to be too much of a hassle. It was fun. :D

June 2016

19202122 232425


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios