regndoft: (Default)
Guy, guys. I was bored. And I've been meaning to look into this for... A long time. Out of morbid curiousity.

And now I've done it.

My task: compiling a list as long as possible of different words for ghosts in the Swedish language and folklore.

I found 46. Plus two extras.

So behind the cut is a colourful mix of different ghosts and other dead things; the creatures, the different names for them, the majority of them dialectal. Some of them only differ in like, one letter, but they've been USED, and that was the point of this investigation. I have not included modern, spiritual terms, or ghostly phenomenons and places with connections to death in folklore; if I had, the list would probably be double as long.

Actually, I think the list could be a LOT longer; I know very little of Swedish dialects and I am sure there could be more words locally spread.

I'm putting these in alphabetical order, but since there are variations of different creatures, you might have to look through it all to understand. xD

This is actually a bit frightening. )

Also, have two extra words for creatures that I'm quite sure don't count as ghosts, but are still kind of spooky. xD

Gastonge: When a woman met a dagståndare and was subjected to it, ("gastkramad") it is said that she could become pregnant. The child born was called gastonge. "Onge" is a dialectal form of "unge", meaning child. (From "ung"; young.)

Glyx: A special word and creature from Älvdalen that basically just... Walked around slamming doors and causing a lot of ruckus. Huh.

... Oh God, what the Hell have I done? .__.; If I find more I'm sure as hell updating this. XDDD
regndoft: (Stockholm)
Came back from Värmland yesterday, but... I don't feel like writing about it. I have a few photos from Mårbacka (Selma Lagerlöf's home and birthplace) I might post later if I feel like it, but right now... I'm tired and listless. I don't feel like doing anything much at all, to be honest. I've had a great and also a bit hard time down west, but it's been great. The stories I could tell somehow don't come out right when I think of writing them here though.

... If anyone wonders WHY I went to Värmland, it was to attend Arvikafestivalen. It's a music festival taking place in Arvika every year, and the big attraction this time was Depeche Mode. :D Whose concert was awesome, really, I've never been to a consert before... (Ranarim playing in a cottage in the middle of nowhere doesn't count, shut up. XDD)

Anyway, today has been... Quite shitty. I don't have anyone to talk to, I don't feel like doing anything, I'm just bored. Oh, but I did get new music today, which makes it better. Värttinä's Oi Dai (argh, now I've ordered all CDs of theirs I can get my hands on in the country, got to visit Amazon if I want more XDD) and Kraja's Under Himmelens Fäste. Folk music in a cappella. :D

However, I promised [livejournal.com profile] kitsuneasika I would translate some stories from my collection of Swedish folktales... And here is the first one. It's a story with a motive known from well-known sources like the Grimm brothers to the old Norse tales and a Roman satire. Here in Scandinavian shape.

The original title is "Lärdom är bra men Lagom är bäst" (there is no proper translation of "lagom"; the closest is the word I've used) and it was recorded by Nils Gabriel Djurklou in 1884, in a dialectal version that is sadly lost in translation.

Happiness can not be bought, sold or, in this case, learned. )

(Leaving this entry public in case I'll post links when I've done more of this in communities.)

A rather short and hopefully amusing (and educating?) start. I promise I'll do more translations, as long as they don't turn out to be too much of a hassle. It was fun. :D
regndoft: (Angelic Bastard)

Ok. Reading the first chapter of Catch 22 and post opinion in A course forum=Done. Also, almost finished the first of my two Swedish essays. :D

Therefore, I thought it was time for me to indulge myself and some other people on my F-List a little. Not counting the coke and chocolate next to me, that is. I remember telling (promising? o__o;) Finny amongst other people to make an entry here concerning the English edition vs the Swedish translation of Good Omens, comparing words and expressions and such. Last year, in fact. And today I finally had enough of severe procrastination to the point of ridiculousness and decided to write it.

Since I haven't actually *read* the Swedish edition, just skimmed through, I won't bring up every single difference between the two, just some of the more memorable quotes or that I find a little funny. Since I'm going to write both English and Swedish quote and then try to explain as detailed as possible the differnces it might end up quite long as well, so I'm not sure how many quotes I'll get done when I'm writing this.

Anyway, here's to dorkiness:
 

Det var en fin dag. )Conclusion: if you didn't think Crowley/Aziraphale had real basis in the book, read the Swedish version. Translations=Hilarity.

//Taiyou-Chan.

Profile

regndoft: (Default)
regndoft

December 2022

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 06:10 am
Powered by Dreamwidth Studios